top of page

Servizi d'interpretariato

IMG_0250.JPG

Consecutiva

Consigliata per:
In cosa consiste:

Interpretazione

Interventi, riunioni, conferenze con un pubblico ridotto 

Il discorso dell'oratore è diviso in segmenti di una durata approssimativa di 3-5 minuti.

Alla fine di ogni segmento l'interprete che è accanto all'oratore, ripete il discorso di quest'ultimo nella lingua di arrivo, grazie ad un sistema di appunti.

Interpretazione

Simultanea

Consigliata per:

Conferenze piuttosto lunghe con un vasto pubblico.  

L'interpretazione simultanea assicura una maggior discrezione dell'interprete.

In cosa consiste:

L'interprete è in cabina con una buona visibilità degli oratori e dello schermo di proiezione.

L'interprete traduce nello stesso tempo in cui il discorso viene pronunciato con una differenza di qualche secondo.

Dialogica

Consigliata per:

Interpretazione

Incontri bilaterali, trattative, scambi professionali e dinamici, visite di siti, interviste.

In cosa consiste:

L'interprete è tra gli interlocutori e traduce le frasi di un locutore dalla lingua A verso la lingua B e conseguentemente le risposte dalla lingua B alla lingua A. Si tratta di un susseguirsi dinamico di voci, senza presa di appunti.

Chuchotage

Interpretazione

Consigliata per:

Conferenze, riunioni, visite di siti, eventi in movimento. Gruppi molto ristretti, o una sola persona che non comprende la lingua degli interlocutori.  

In cosa consiste:

Si tratta di un'interpretazione simultanea ma senza bisogno di materiale particolare. La traduzione è sussurrata in tempo reale nell'orecchio della persona che ha bisogno dell'interprete. 

© 2023 Chiara Geri trad

Photo: Ilaria Fiore

bottom of page