top of page

 À propos

 

Je suis italienne, originaire de Rome.

C'est dans la "Ville Eternelle" que j'ai entrepris ma

formation en me diplômant en interprétariat et traduction

 auprès de l'université UNINT

(anciennement Libera Università degli Studi S.Pio V).

J'ai débuté ma carrière en Italie en 2013 en me spécialisant

dans un premier temps surtout dans le domaine médical

et psychologique en FrançaisAnglais et Arabe.

 

Pour suivre ma passion que je nourris depuis mon plus jeune âge

à l'égard de la France et de la langue française, j'ai décidé en 2015 de partir vers l'Hexagone, où je vis actuellement.

 Ici, continuant ma carrière d'interprète et traductrice, je me suis spécialisée dans des domaines différents, et je suis actuellement inscrite comme expert traducteur et interprète près la Cour d'appel de Poitiers.

Une fois arrivée en France, j'ai décidé d'entreprendre parallèlement à la traduction et à l'interprétation, un deuxième master en MEEF (Métiers de l'Enseignement, de l'Education et de la Formation) que j'ai terminé en 2016.

  Ainsi à partir de 2016 j'ai enseigné la traduction et l'interprétation à l'Université de Poitiers, où j'ai été également examinatrice et ensuite préparatrice de la certification linguistique CLES.

Actuellement j'enseigne italien comme langue étrangère à Sciences Po-campus de Poitiers, à l'ISAE-ENSMA École nationale supérieure de mécanique et d’aérotechnique, à la CCI de la Vienne et de la Nièvre (où je suis aussi examinatrice pour la certification linguistique CLOE) et auprès de différents particuliers.

    

IMG_0072.JPG
Etre Interprète et traducteur

    Chaque personne en s'exprimant, non seulement utilise une langue, mais amène avec elle une culture, des traditions, des coutumes  et une communication verbale et non-verbale.

  Etre interprète et traducteur veut dire alors assumer le rôle d'un guide qui, au delà du "simple passage" d'une langue à une autre, dévient un accompagnateur dans la complexité que les langues et les cultures décèlent.

Ce faisant l'interprète-traducteur reste un intermédiaire de communication non-protagoniste (principe de l'invisibilité) et de la discrétion.

  Voici pourquoi s'adresser à un professionnel est la solution pour obtenir les meilleurs résultats et une communication de qualité et voici pourquoi moi, j'ai choisi comme mots d'ordre soin, précision et fidélité.

IMG_0155.JPG

Parmi mes clients...

Logo_ISAE-ENSMA.svg.png
univ poitiers.png

© 2023 Chiara Geri trad

Photo: Ilaria Fiore

bottom of page